Uzyskanie przewagi nad konkurencją przy wejściu na międzynarodowe rynki ma ogromne znaczenie dla rozwoju firmy. Współczesny świat w coraz większym stopniu podlega różnym procesom globalizacji. Chcąc być zauważonym i usłyszanym należy odpowiednio się komunikować, a aby do tego doszło, trzeba mówić do danej grupy osób w ich języku. Jak więc zawalczyć o swoje miejsce na światowym rynku? Jak zwiększyć zainteresowanie klientów własnymi produktami lub marką? Szczególną uwagę trzeba zwrócić przede wszystkim na tłumacza i lokalizację – to początek drogi do sukcesu. Tu warto poświęcić swój czas relacji na linii tłumacz-klient. Skąd wiesz, że znalazłeś odpowiedniego partnera do tłumaczenia? Ta decyzja i jakość relacji wpłynie na to, czy łatwo i sprawnie osiągniesz cel, który zamierzasz.
Zwracasz szczególną uwagę na jakość relacji na linii tłumacz-klient? Dbasz o to, aby nad twoimi projektami pracowali wyłącznie prawdziwi profesjonaliści? Jeśli zależy ci na wysokiej jakości tłumaczeniu wykonywanym przez najlepszych specjalistów w branży najprościej nawiązać z nimi kontakt kontaktując się z renomowanym biurem tłumaczeń. Celnym wyborem będzie Biuro SuperTłumacz.
Trudne pytania
Zanim przejdziemy do omówienia samej kwestii relacji tłumacz-klient zatrzymajmy się na czymś, od czego w ogóle zaczyna się wszystko – czyli od podjęcia znajomości z konkretną osobą czy firmą. Oto kilka ważnych pytań, które warto sobie postawić i na nie odpowiedzieć.
Kto wykonuje twoje tłumaczenia?
Czy twoi tłumacze mówią w ojczystym języku osób, do których będziesz kierował swoje słowa? Najbezpieczniejszym krokiem jest wybranie specjalistów, dla którzy będą rodzimymi użytkownikami języka docelowego, a także mieszkają w tym kraju docelowym. Dlaczego ma to znaczenie? Ten krok zagwarantuje, że treść nie jest tylko przetłumaczona, ale i przy okazji zlokalizowana dla miejsca, w którym ukaże się przekład.
Jak przebiega proces tłumaczenia?
Tłumaczenie i lokalizacja to wyjątkowe usługi. Może zdarzyć się tak, że nie zdobędziesz wiedzy na temat tego, która struktura firmy będzie idealnie dopasowywała się do twoich celów, istnieją pewne kluczowe elementy, na które trzeba zwrócić uwagę.
Przede wszystkim powierzając tłumaczenie, szczególnie te o znaczeniu priorytetowym dla twojej firmy, biuro tłumaczeń powinno wyznaczyć menedżera projektu. To on będzie czuwał nad wszelkimi etapami prac nad przekładem, dbał o terminy, pomagał przy wszelkich problemach i odpowiadał na twoje pytania. Budowanie znajomości z osobą, z którą pracujesz jest ważne, aby dostawca tłumaczenia mógł poznać twoją firmę.
Pamiętaj o tym, że każde tłumaczenie powinno składać się ze ścisłego tłumaczenia, edycji i korekty – tylko w ten sposób otrzymasz materiał najwyższej jakości.
Czy masz jakieś referencje?
Nie zapomnij poprosić o referencje. To niezwykle ważna sprawa przy wybieraniu tłumacza do twojego projektu.
Sprawdź:
- studia,
- przebyte kursy,
- otrzymane certyfikaty,
- zdobyte nagrody,
- dodatkowe specjalizacje,
- dodatkowe umiejętności,
- referencje innych klientów.
Potraktuj tłumacza jak prawdziwego partnera biznesowego. Dowiedzenie się, co inni klienci mają do powiedzenia na temat osoby, z którą być może lada chwila rozpoczniesz współpracę, da ci lepsze wyczucie, z kim chcesz pracować.
Wybierając konkretne biuro tłumaczeń, dobrze zdobyć wiedzę w następujących kwestiach:
- specjalizacja,
- doświadczenie w branży,
- poziom relacji z klientami.
Co cię wyróżnia?
Każdy dostawca tłumaczeń, z którym się skontaktujesz będzie nieco inny od drugiego, dzięki czemu jeszcze ważniejsze będzie zbadanie różnic między konkurencyjnymi markami. Określ, co pomoże twojej firmie osiągnąć jej cele.
Aby zbudować zaufaną relację partnerską, należy poszukać firmy tłumaczeniowej zorientowanej na klienta. W ten sposób wiesz, że możesz polegać na firmie na dłuższą metę i mieć pewność, że w razie potrzeby przedstawią zalecenia dotyczące tłumaczenia.
Jakie są twoje wartości?
Kształcenie w zakresie wartości firmy może dać lepsze wyobrażenie o tym, jak dane biuro tłumaczeń będzie z tobą współpracować. Znajdź dostawcę usług językowych, który zna się na rzeczy, pasjonuje się tym, co robi. Tylko w ten sposób będziesz móc budować dobre relacje i rozwijać się globalnie.
Poproś o rozmowę z wieloma członkami zespołu, abyś mógł poczuć ich kulturę i pracować nad twoimi projektami.
Z perspektywy tłumaczeń korzystne jest zatrudnianie wielojęzycznych pracowników w procesie zapewniania jakości.
Podjęcie decyzji i przejście do tłumaczenia
Dostawcy oferują różne usługi, więc kiedy nadszedł czas, aby wybrać konkretną osobę lub biuro tłumaczeń, porozmawiaj z nimi o swoich potrzebach i upewnij się, że współpracujesz z tym, kto dostosuje rozwiązanie specjalnie pod ciebie.
Bez względu na język, którego szukasz, szukaj długoterminowego partnera, na którym możesz polegać.
Znalezienie odpowiedniego specjalisty do projektu to wcale nie tak prosta sprawa. Jak i gdzie go szukać, aby mieć pewność, że nie zmarnuje się czasu i pieniędzy na kogoś, kto nie wywiąże się ze swojej pracy? Najprościej skonsultować swoją sprawę z renomowanym biurem tłumaczeń – to miejsce, wokół którego gromadzą się najlepsi eksperci w branży.
Budujemy relacje na linii tłumacz-klient
Powyżej zwróciliśmy uwagę na kwestie, które są bliskie osobom i firmom zatrudniającym tłumaczy i profesjonalne biura tłumaczeń. Teraz skupimy się na drugiej stronie, czyli na osobach, które odpowiadają za wykonywanie przekładów. Jak z tej perspektywy należy właściwie i mądrze budować relacje z klientem?
Bądź profesjonalistą
Jeśli nie traktujesz siebie poważnie, powinieneś zrezygnować z tej branży. Bądź zawodowcem. Od początku każdej potencjalnej współpracy pokaż swoją wiedzę. Stawiaj na elastyczność, otwartość na różne rozwiązania, zyskaj zaufanie. Miej świetne rozeznanie o swojej branży – wszelkich nowinkach i trendach, tylko w ten sposób wyjdziesz na specjalistę, który zna się na tym, co robi.
Bądź dobrze poinformowany na takie tematy, jak:
- standardy branżowe i najlepsze praktyki,
- profesjonalne narzędzia i zasoby,
- nowe trendy i sytuacja na rynku krajowym i globalnym,
- kluczowe fakty i rozwój branży.
Dobra znajomość takich aspektów pomaga budować zaufanie potencjalnych klientów – powinni czuć, że jesteś profesjonalistą, którego szukają.
Szeroki wachlarz usług
Praca z klientami ma wiele wspólnego z psychologią. Jest to współpraca między dwiema stronami mająca zarówno prawa, jak i obowiązki. Korzystasz ze znajomości języka, aby rozwiązać problemy związane z tłumaczeniem, edytowaniem / korektą lub interpretacją, w zamian oferują ci wynagrodzenie.
Upewnij się, że mówisz, co masz na myśli. Pamiętaj, że znajomość swojej wartości i świadczenie „pobocznych”
Dotyczy to następujących kwestii:
- ceny tłumaczeń – jeśli pracujesz z bezpośrednimi klientami, możesz zaproponować to, co zwykle naliczasz jako standardowe stawki. Skoncentruj się na wartości przekazywanych danych i podkreśl znaczenie fazy tłumaczenia – nie jako wyizolowanego rozwiązania, ale jako część szerszej kampanii komunikacyjnej. Firmy tłumaczące są bardziej narażone na opór, jeśli za szczególnie wysokie stawki. Niemniej twoje doświadczenie, specjalizacja i znajomość oprogramowania mogą pomóc w uzyskaniu dobrego wynagrodzenia. Bądź przygotowany, aby być elastycznym, ale wcześniej zrób próg, poniżej którego żadna współpraca nie jest możliwa,
- godziny pracy / dni – niektórzy klienci nie szanują równowagi między życiem zawodowym a prywatnym tłumacza i oczekują, że będziesz pracować 24 godziny na dobę i 7 dni w tygodniu. Pamiętaj, że zawsze możesz dać im znać, kiedy będziesz dostępny, a kiedy nie. Unikaj mówienia zawsze „tak”. Nie bój się odrzucać niektórych projektów lub prosić o przedłużenie terminu, ale lepiej użyj dobrych argumentów,
- rozwiązywanie konfliktu – oznacza, że obie strony robią ustępstwa. Jeśli czujesz, że sytuacja jest niezwykle napięta staraj się bardzo ostrożnie ważyć słowa i szukać argumentów, które pomogłyby przemówić do klienta. A jeśli i to się nie udaje, idź do ekspertów i przedstaw opinię specjalistyczną, to powinno pomóc.
Bądź wyjątkowy
Zainwestuj w swoją osobistą markę. To najlepszy sposób, aby wyróżnić się w morzu niezależnych tłumaczy. Zdobądź tożsamość korporacyjną. Nie ma znaczenia, czy jesteś jednoosobowym właścicielem firmy.
- Wymieniaj swoje kluczowe wartości,
- skonfiguruj witrynę internetową,
- zaprojektuj inne materiały marketingowe.
Poza tym upewnij się, że prowadzone przez ciebie działania promujące markę są spójne na wszystkich platformach:
- użyj tego samego schematu kolorów w całej dokumentacji,
- przedstaw swoje logo lub korporacyjne symbole na drukowanych i elektronicznych zasobach,
- użyj mediów społecznościowych, aby reklamować swoją firmę,
- uczestnicz w grupach biznesowych.
Jak zapewne wiesz, nigdy nie masz drugiej szansy na zrobienie pierwszego wrażenia.
Daj coś extra
Ludzie zawsze domagają się czegoś „extra”. Spełnienie takich oczekiwań powoduje, że niektórzy można się rozwijać. Nie wymieniaj swojego czasu i wiedzy na pieniądze. Zamiast tego staraj się być kluczowym profesjonalistą lub po prostu partnerem, na którym klienci mogą polegać – zobaczysz, ile przyniesie ci to korzyści.
Zamiast świadczenia usług, pomóż klientom znaleźć rozwiązania:
- doradź im, jak usprawnić swoje procesy lub współpracę – jaki format pliku jest łatwiejszy w zarządzaniu, jak zachować spójność jego dokumentacji z całą wizją firmy itd.,
- pokaż im, że dbasz o swoją firmę – podkreśl np. niejasne źródła treści, omów potencjalne rozwiązania i to, jak to wpłynie to na tłumaczenie,
- obiecuj mniej i rób więcej – dostarcz przekład przed wyznaczonym terminem, przekaż wersję PDF docelowego pliku do szybkiego przeglądania, podziel się informacjami na temat projektu.
Być przyjaznym
Tłumaczenie to poważna sprawa, ale nie jest to powód, aby zachowywać się jak maszyna. W dzisiejszych czasach ludzie coraz bardziej odróżniają „ludzkich tłumaczy” od „automatycznych”. Pozwól więc, aby „ludzkość” pojawiła się w sposobie interakcji z klientami.
- Wyślij klientowi elektroniczne kartki z życzeniami na specjalne wydarzenia, np. na Boże Narodzenie.
- Pamiętaj, aby jak najdłużej i najczęściej dziękować im za „prowadzenie interesów z tobą”.
Chodzi o to, aby twoi klienci wiedzieli, że po drugiej stronie jest prawdziwa osoba. Osoba, która dba i pielęgnuje związek zawodowy.
Bądź pokorny
Zawsze proś o potwierdzenie, kiedy jesteś o coś obwiniany lub uznany za winnego. Nie możesz pracować na 110% każdego dnia.. Któregoś dnia być może źle się spiszesz.
Kiedy klienci wskazują błędy, nie krzycz na nich, ale:
- zachowaj spokój i do końca wysłuchaj, co ich zdenerwowało,
- obiecaj przyjrzeć się bliżej problemom i to zrób,
- obiektywnie oceniaj swoją wydajność,
- odpowiednio reaguj na opinię klienta – jeśli miał rację, przeproś i zastosuj środki naprawcze. Jeśli się mylił, bądź dyplomatą.
Twoim celem powinno być utrzymanie współpracy.
Bądź sobą
Bądź sobą i pozwól ludziom polubić cię za wszystko to, co masz najlepsze do zaoferowania.
Współpracujesz wyłącznie z profesjonalistami? Jeśli zależy ci na czasie i nawiązaniu kontaktu z prawdziwymi ekspertami warto skierować swoją uwagę w kierunku renomowanego biura tłumaczeń – to miejsce, wokół którego gromadzą się najlepsi specjaliści w branży.