Robiąc biznes za granicą, nie ignoruj roli tłumacza

Brak komentarzy Share:

Każda firma marząca o robieniu biznesu poza własnym podwórkiem może poczuć dumę i radość jeśli udało się jej wejść na międzynarodowy rynek. To ważny krok ku odniesieniu sukcesu przez wielkie „S”. Trzeba jednak mieć cały czas na uwadze, że ten ruch wiąże się z nowymi wyzwaniami, a jednym z pierwszych i najbardziej poważnych jest język. Bariera, jaką tworzy jest oczywiście do pokonania, ale potrzeba tu pomocy – doświadczenia, wiedzy i umiejętności profesjonalnego tłumacza. Kto to zignoruje, w lepszym wypadku może zafundować sobie tylko małe nieporozumienia, w gorszym aferę mogącą oznaczać koniec firmy, marki czy produktu na danym rynku lokalnym. A tego na pewno nikt nie chce.

Współpracujesz tylko z profesjonalistami? Szukasz odpowiedniego specjalisty do przekładu treści, która ma pomóc twojej firmie wejść na nowy rynek? Jeśli ważna jest dla ciebie jakość, jasno określone standardy pracy i gwarancja bezpieczeństwa, najlepszym wyborem będzie udanie się o pomoc w dobraniu właściwego eksperta do renomowanego biura tłumaczeń. Polecamy kontakt z Biurem Tłumaczeń SuperTłumacz!

Po pierwsze: nawiąż komunikację

Komunikacja to umiejętność, której można się nauczyć. To jak jazda na rowerze czy pisanie na maszynie. Jeśli tylko nad nią popracujesz, możesz bardzo szybko poprawić jakość każdej części swojego życia. (Brian Tracy)

Wchodząc na nowy rynek /nowe rynki przede wszystkim trzeba nawiązać komunikację z nowymi, potencjalnymi klientami.

  • Jak to zrobić?
  • Jak zbudować i utrzymać stabilną i opartą na zaufaniu komunikację?
  • Jak zainteresować sobą odbiorców z danej grupy docelowej?
  • Jak ich nie zniechęcić do siebie?
  • Skąd w ogóle wiedzieć, że dany tłumacz będzie odpowiedni do naszego projektu i tego, co chcemy osiągnąć?

Te i wiele innych pytań pojawi się na drodze każdej firmy, która wchodzi na nowe rynki zagraniczne. Nie da się uciec od odpowiedzi na nie, a kiedy się je już znajdzie, trzeba wdrożyć określone rozwiązania w życie.

Warto wziąć sobie do serca:

  • samo mówienie w innym języku nie oznacza, że ktoś jest ekspertem i poradzi sobie z przekładem,
  • tłumaczenie biznesowe w większości przypadków łączy się także z bardzo formalnymi kwestiami prawnymi pojawiającymi się w określonych partiach tekstów do tłumaczeń. Wiąże się to z koniecznością zatrudnienia technicznych tłumaczy biznesowych posiadających specjalizację z lokalnego prawa. Co więcej, umowy i dokumenty prawne z konkretnym językiem technicznym wymagają specjalisty merytorycznego, a także zawodowego lingwisty. Jak więc widać, efektywne tłumaczenie wymaga całego sztabu profesjonalistów, którzy pomagają dopiąć wszystko na ostatni guzik,
  • sprzedając produkt potrzeba także specjalisty lub grupy specjalistów do transkreacji. Zajmują się oni nie tylko tłumaczeniem, ale takim dostosowaniem treści, aby wpasować się w normy kulturowe czy potrzeby i oczekiwania ścisłej grupy odbiorców, z jednoczesnym naciskiem na kreatywność, która ma zaciekawić, przykuć uwagę i oczywiście sprzedać konkretny produkt firmy.

Możesz być najlepszym specjalistą w swoim fachu i w swojej branży, mieć wspaniałą wizję wejścia na nowe rynki, a twoje produkty mogą być naprawdę atrakcyjnymi i godnymi zakupu, ale potencjalny klient z innego miejsca na świecie może tego nie odczuć. Stąd tak ważna jest jakość i profesjonalizm tłumacza, który pomaga ci przełożyć nie tylko twoje słowa, ale i twoje idee na język, w którym mówi, myśli i czuje odbiorca, do którego chcesz trafić.

Chcesz osiągnąć sukces? Nie ignoruj roli tłumacza

Tłumacze odgrywają ważną rolę w globalnym biznesie. Poprawiają komunikację przekazując informacje dokładnie z jednego języka na drugi w różnych krajach na całym świecie. Świadczą usługi w wielu obszarach biznesowych i specjalizują się w określonych dziedzinach. To inwestycja konieczna, ale i taka, która odpłaca się z nawiązką.

Kierunek biznes

Specjalistyczne tłumaczenia biznesowe obejmują tłumaczenia specjalistyczne w różnych dziedzinach, tj. m.in.:

  • finanse,
  • ekonomia,
  • handel,
  • marketing.

Tłumacz jest tu bezcenny, ponieważ posiada dobrą znajomość odpowiednich firm i rynków oraz bieżących wydarzeń.

Przykładem tego rodzaju usług jest specjalistyczne tłumaczenie biznesowe na rynkach finansowych, które obejmuje m.in.:

  • sprawozdania finansowe,
  • raporty funduszy wspólnego inwestowania,
  • sprawozdania regulacyjne.

Szukasz tłumacza, który jest prawdziwym specjalistą w swoim fachu? Boisz się o to, że twoje zlecenie trafi w nieodpowiednie ręce, a to przełoży się na problemy lub nawet porażkę? Jeśli bezpieczeństwo i gwarancja jakości są dla ciebie priorytetowe, pomyśl nad nawiązaniem współpracy z renomowanym biurem tłumaczeń. W tym miejscu na pewno znajdziesz odpowiedniego eksperta.

Rozkładamy skuteczne tłumaczenie biznesowe na czynniki pierwsze

Globalny sukces biznesowy składa się z wielu elementów. Tworzenie treści w jednym języku może być wystarczająco trudne. Musisz w pełni zrozumieć swój rynek docelowy, aby móc budować przesłanie i tworzyć treści najbardziej wartościowe i znaczące dla odbiorców.

Wszystko, od twojej strony internetowej po informacje drukowane, materiały marketingowe, opakowania etykiety, reklamy i inne elementy, staje się częścią tekstów, które będziesz musiał przetłumaczyć na język lokalnego rynku docelowego.

Ważnym czynnikiem jest właściwe słowo. Ilekroć napotykamy jedno z tych naprawdę właściwych słów… osiągamy rezultaty fizycznie i duchowo – i to z prędkością błyskawicy. (Mark Twain)

Tłumaczenie w tym przypadku to jednak o wiele więcej niż po prostu przełożenie słowo po słowie każdego zdania i strony treści, które chcesz, aby trafiły do nowych potencjalnych klientów. Ci ludzie mówią w innym języku, pochodzą z innej kultury, mają inną mentalność, ich potrzeby i oczekiwania są zapewne inne od tych, które mają klienci z twojego rodzinnego rynku. Wszystko to wymaga spójnej i efektywnej strategii tłumaczeniowej.

Co w związku z tym trzeba wziąć pod uwagę?

Strategia globalna

Bez znajomości siły słów niemożliwa jest znajomość człowieka” (Konfucjusz)

Musisz być w stanie współpracować z klientami w ich własnym języku i we własnych ramach kulturowych. Klienci nie tylko doceniają treści prezentowane w ich języku ojczystym, ale coraz częściej właśnie tego chcą.

Spójrz prawdzie w oczy. Internet i telefony komórkowe zrewolucjonizowały świat. Przede wszystkim w kontekście biznesu trzeba nieustannie mieć na uwadze, że zmieniły one sposób, w jaki konsumenci wchodzą w interakcje z firmami. Angażują się w media społecznościowe, zadają pytania, oczekują więcej, a marki, które wybiorą, będą najbardziej autentycznym doświadczeniem kulturalnym.

Zbudujesz silną pozycję jeśli będziesz w stanie dopasować się i odzwierciedlić normy kulturowe danego rynku lokalnego.

Zastanów się nad drobniejszymi szczegółami, które tak wielu z nas bierze za pewnik, a które ledwo rejestrujemy jako treści. Każdy z nich ma swoje niuanse i można go łatwo przeoczyć, gdy myślisz o treści w szerszym znaczeniu.

Tłumaczenie nie wystarcza

Nie zawsze jest oczywiste to, że zwykłe tłumaczenie często nie spełnia oczekiwań konsumenta, a tym samym nie zbuduje wiarygodnego wizerunku naszej firmy, marki czy produktu, a to jest podstawowa kwestia jeśli myślimy o tym, aby nie tylko wejść, ale utrzymać się w konkretnej lokalizacji.

Naturalną koleją rzeczy dochodzi kwestia lokalizacji, procesu, którego wartość jest dosłownie nieoszacowana. A czym jest? Najprościej ujmując to takie dostosowanie twoich treści, aby pasowały do oczekiwań i potrzeb ściśle określonej grupy osób.

  • Lokalizacja ma uchwycić te wszelkie detale i niuanse, które zwykłe tłumaczenie najzwyczajniej w świecie zatraca lub przeocza.
  • Poza językiem uwzględnia różnice kulturowe, lokalne zwyczaje, a nawet różne elementy towarzyszące słowu pisanemu, takie jak grafika i zdjęcia.
  • Wszystko to robi na poziomie lokalnym, czyli można powiedzieć, że otwiera nam drogę do serc potencjalnych klientów.

Warto zauważyć coś jeszcze, a za co odpowiada profesjonalista pomagający nam przygotować efektywnego tłumaczenie. Niektóre słowa, myśli i idee nie mają bezpośredniego tłumaczenia w niektórych językach. Musi czasami użyć transkreacji lub tłumaczenia kreatywnego, czyli zaadaptować i przenieść intencję, styl i ton oryginalnej wiadomości na język docelowy. Jest to szczególnie konieczne w przypadku treści marketingowych i tam, gdzie występuje podwójne znaczenie.

  • Dostosowanie języka do przyjemności dla ucha, a także przekazanie właściwego znaczenia może być wyzwaniem.
  • Niezależnie od formy zawartości, rozsądniej jest tłumaczyć idee niż słowa.
  • Niezwykle ważne jest również, aby treść działała w kulturze docelowej.

Globalny sukces w biznesie ma wiele elementów, ale posiadanie strategii tłumaczenia i lokalizacji jest jednym z filarów, aby osiągnąć sukces na skalę międzynarodową.

Potrzebujesz tłumacza, który posiada odpowiednie doświadczenie, umiejętności i wiedzę niezbędne do dostosowania treści do lokalnego rynku zagranicznego? Chcesz, aby była to osoba, która odpowiedzialnie i z kreatywnością podchodzi do swojej pracy? Najbezpieczniej szukać właściwego eksperta poprzez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń.

Profesjonalne tłumaczenie, nie zapomnij o kwestiach technicznych

Większość przedsiębiorców i firm zdaje sobie sprawę, że bez tłumaczenia i lokalizowania różnych treści, dokumentów biznesowych lub materiałów marketingowych dotarcie do globalnej publiczności byłoby prawie niemożliwe. Oprócz starannego wyboru treści i języka, na który można tłumaczyć, istnieją inne rzeczy, które możesz zastosować, aby pomóc swojemu dostawcy usług językowych w skutecznym i skutecznym tłumaczeniu.

O czym mowa? Współpracując z tłumaczem zwróć szczególną uwagę na poniższe kwestie.

Formatowanie i prezentacja też są ważne

Przede wszystkim spójność i konsekwencja.

  • Dopasuj rozmiary czcionek, tabulatory, listy, marginesy, odstępy między wierszami itp. – wszystko powinno być takie samo w całym tekście.
  • Upewnij się, że wszystkie używane czcionki są rozpoznawalne na całym świecie, a rozmiary punktów są przechowywane między 10 a 14.
  • Miej na uwadze wszelkie funkcje formatowania w programie Microsoft Word, tj. wcięcia, podziały stron, marginesy i listy wyświetlania – zapewni to klarowne i precyzyjne prezentowanie treści.
  • Zwróć też uwagę na grafikę, w szczególności te z tekstem – zapewnij tłumaczowi wszelkie uwagi, aby zapewnić przetłumaczone napisy lub doradztwo w zakresie innych rozwiązań, aby czytelnicy mogli zrozumieć obrazy.

Wstępne czytanie

Zanim puścisz wszystko w świat, dokładnie sprawdź czy błędy gramatyczne, ortograficzne i interpunkcyjne są poprawione i nie będą uwzględniane w tłumaczeniach. Lepiej wszystko na tym etapie dokładnie sprawdzić niż później patrzeć na pomyłki, wpadki czy stawiać czoła realnym problemom wynikającym z poważnych niedociągnięć i błędów.

Większość profesjonalnych dostawców tłumaczeń oferuje opcję korekty każdego tłumaczenia przed jego zwrotem. Warto jednak samodzielnie zrobić wstępne czytanie, o ile ty lub jeden z twoich pracowników biegle posługuje się językiem, na który przekładacie.

Nadaj tekstowi cechy indywidualne twojej firmy, marki czy produktu

Ta kwestia najbardziej odnosi się do treści marketingowych, które mają szczególnie zadanie do wykonania – zainteresować produktem lub usługą i nakłonić do zakupu potencjalnych klientów.

Identyfikacja grupy docelowej i stworzenie odpowiedniego komunikatu ma kluczowe znaczenie dla skuteczności. Podstawowa zasada opiera się na tym, że trzeba wiedzieć, dokładnie do kogo będzie skierowany twój tekst /komunikat /przekaz. Jedna z ważnych zasad mówi, że coś, co jest dla wszystkich, jest dla nikogo. W chwili, gdy określisz swoją grupę docelową będziesz mógł łatwo odpowiedzieć sobie na kolejne ważne pytanie, a to brzmi: czy tłumaczenie do konkretnych odbiorców powinno być formalnie czy też można tuta posługiwać się potocznym słownictwem?

Wszelkie dane, informacje, komunikaty, styl i ton wypowiedzi należy dostosować odpowiednio do konkretnej lokalizacji. Jeśli chcesz ich zainteresować, a przy tym wyjść na kogoś wiarygodnego, mów do nich w taki sposób, jakbyś był jednym z nich.

Ocena merytoryczna treści – krytykuj, aby być jeszcze lepszym

Poproś swojego najbardziej wykwalifikowanego współpracownika o sprawdzenie treści, pamiętając o strategii firmy, w tym celach i odbiorcach z konkretnego lokalnego rynku. Jeśli w jakiejkolwiek części przekładu pojawią się wątpliwości, warto je rozważyć i ew. nanieść odpowiednie poprawki. Jeśli na tym etapie od kogoś z wewnątrz firmy pojawia się krytyka, pomyśl nad jej rozmiarem, gdy puścisz to dalej…

Szukasz właściwego tłumacza do swojego projektu biznesowego? Zależy ci na kimś godnym zaufania? Pomyśl nad ekspertami współpracującymi z renomowanym biurem tłumaczeń – to ludzie, za którymi stoi realne doświadczenie, odpowiednie kwalifikacje i umiejętności, a także cenna wiedza.

„Nie” dla tłumaczenia maszynowego

Nie ma jednego powodu, który motywuje firmy do tłumaczeń. Jedni chcą sobie ułatwić wypłynięcie na międzynarodowe wody, inni pragną znaleźć zagranicznego partnera biznesowego, a jeszcze ktoś inny myśli o globalnej sprzedaży swoich produktów i usług.

Coraz więcej firm szukając oszczędności staje przed pytaniem: czy skorzystać z możliwości tłumaczenia maszynowego?

Na wielu polach świat biznesu może i już mocno korzysta z udogodnień, jakie przyniosła ze sobą sztuczna inteligencja i tłumaczenie maszynowe. Ale na tym etapie rozwoju technologii żadna maszyna, ani technologia nie jest w stanie zastąpić człowieka, ludzkiego specjalisty od tłumaczeń.

Tłumaczenie maszynowe świetnie nadaje się do szybkich zadań o niskich stawkach, takich jak tłumaczenie posta na Facebooku, prywatnego e-maila czy nieistotnych danych.

Niemniej wciąż potrzeba człowieka, aby otrzymać wysokiej jakości przekład, który przyniesie pożądane efekty. Żadna maszyna nie jest w stanie dotrzeć do serc potencjalnych klientów, przetłumaczyć niuansów kulturowych czy wychwycić tego, co nieuchwytne.

Jeśli chcesz odnieść sukces, nie możesz pozwolić sobie na błędy, pomyłki i wpadki. Każde nieporozumienie może cię drogo kosztować. Dobry przekład dla biznesu to nie tylko świetna techniczna robota, ale skuteczne trafienie do serc i umysłów potencjalnych klientów.

Nie wyobrażasz sobie współpracy z amatorem? Chcesz nawiązać kontakt z prawdziwym profesjonalistą, który pomoże ci wejść na nowy rynek zagraniczny? Pomyśl nad renomowanym biurem tłumaczeń – to miejsce, w którym można znaleźć jednych z najlepszych ekspertów w branży.

Previous Article

Firma na Ukrainie – jak ją założyć? Kilka cennych wskazówek dla Ciebie od ekspertów

Next Article

Jak zaangażować graczy? O trudnej sztuce lokalizacji gier komputerowych

You may also like