Jak w ogóle połapać się w tym, kto oferuje coś wartościowego, a kto nie? Kto jest profesjonalistą, a kto amatorem? Firmy stosują różne wskaźniki, co utrudnia porównywanie dostawców, tłumaczy, projektów i porównywanie jakości tłumaczenia ze średnimi w branży. W celu weryfikacji jakości i wydajności usług tłumaczeniowych potrzebujemy obiektywnego podejścia, z zastosowaniem standardów i wskaźników. A, byśmy jeszcze zapomnieli. Oprócz standardów istnieją metryki. Co to takiego? Jest to system pomiaru, podczas gdy standard to wymagany lub uzgodniony poziom jakości lub osiągnięcia. Metryka pomaga więc zapewnić zgodność usługi lub produktu z uzgodnionym poziomem jakości, czyli naszym standardem. Choć dla niewtajemniczonych może brzmieć to trochę skomplikowanie, w istocie takie nie jest, a naprawdę ułatwia ocenę branżowych usług.
Poszukujesz tłumacza o nienagannej opinii, bogatym portfolio i bardzo konkretnych umiejętnościach? Zależy ci bardzo na sprawnym dotarciu do właściwego specjalisty? Najprościej będzie jeśli skonsultujesz swój projekt z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń. Obranie takiej drogi poszukiwań to zawsze gwarancja nawiązania współpracy na jasno określonych zasadach z wysokiej klasy ekspertami. Skontaktuj się z Biurem SuperTłumacz!
Standardy na straży najwyższej jakości
Praca tłumacza to nie tylko tłumaczenie, ale coś w rodzaju usługi, którą tłumacz wykonuje dla pracodawcy czy zleceniodawcy. I jak w każdej innej branży także tutaj potencjalnie ponosi etyczną i prawną odpowiedzialność za to, co robi.
Właśnie wspomniana odpowiedzialność odgrywa niezwykle istotne znaczenie dla rozwoju całej branży językowej i tłumaczeniowej – i nie tylko w skali lokalnej, ale międzynarodowej. W celu ochrony obu stron opracowano normy, które mają na celu wyjaśnienie ich wzajemnych obowiązków.
Kilka faktów z historii
- Standardy jakości i dokumentacji zostały pierwotnie opracowane dla firm produkcyjnych. Kody wszystkich rodzajów usług są obecnie utrzymywane przez organizacje normalizacyjne, takie jak Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna. Standardy tego typu obejmują standardy serii ISO 9000.
- Ze względu na fakt, że wzrosło zainteresowanie zarządzaniem jakością, opracowano specjalne standardy jakości usług tłumaczeniowych. Należą do nich włoski UNI 10574, niemiecki DIN 2345, austriacki Önorm D 1200 i Önorm D 1201 oraz kanadyjski CAN CGSB 131.10.
- W 2015 roku EN 15038 zastąpiono normą ISO 17100: 2015.
Niemiecka norma DIN 2345
Obejmuje usługi tłumaczeniowe i procedury, które należy stosować oraz umowy dotyczące świadczenia usług. Uważa się, że jest to jeden z najbardziej kompletnych standardów.
Włoski UNI 10574
Określa wymagania dotyczące usług, czynności i procesy, które muszą wykonać firmy tłumaczeniowe.
Austriacki Önorm D 1200
Obejmuje standardy dotyczące usług tłumaczeniowych i wymagań związanych z oferowaniem tych usług.
Austrain Önorm D 1201
Obejmuje usługi tłumaczeniowe i ustne zgodnie z umowami dotyczącymi tych usług.
Międzynarodowy ISO 12616
Zarządza terminologią, która odnosi się do tłumaczenia. Ten standard gromadzi i rejestruje dane terminologiczne, aby pomóc w tłumaczeniu.
ASTM F2575-06
Zapewnia platformę dla klientów i firm tłumaczeniowych w celu uzgodnienia dokładnych wymagań projektu tłumaczeniowego. Standard deklaruje parametry, które należy uwzględnić przed rozpoczęciem projektu tłumaczenia.
EN 15038
Określa podstawowe wymagania dla firm tłumaczeniowych, ujednolica terminologię stosowaną w branży tłumaczeniowej i tworzy platformę interakcji klientów i firm tłumaczeniowych (w odniesieniu do praw i obowiązków).
Norma jakości EN 15038 została opracowana specjalnie dla dostawców usług tłumaczeniowych i ma na celu ujednolicenie terminologii stosowanej w dziedzinie tłumaczeń, zdefiniowanie podstawowych wymagań dla dostawców usług edukacyjnych oraz stworzenie ram dla interakcji klientów i dostawców usług w zakresie ich praw i obowiązków.
Kładzie się tu duży nacisk na procesy administracyjne, dokumentacyjne, przeglądowe i rewizyjne, a także na funkcje różnych specjalistów, którzy są zaangażowani w proces tłumaczenia w czasie jego trwania.
Jako minimalne wymaganie w ramach certyfikacji EN15038, tłumaczenia muszą obejmować co najmniej dwie oddzielne osoby dokonujące tłumaczenia i edycji (lub przeglądu).
Na co warto zwrócić uwagę? Ważne standardy i metryki
Ze względu na rozwój Internetu, globalny rynek tłumaczeń rozwinął się niewyobrażalnie w ciągu ostatnich lat. Znaczna liczba firm podejmuje decyzję wejścia na rynki zagraniczne. Oznacza to, że te z nich, które nigdy wcześniej nie miały do czynienia z językami obcymi, nagle odczuwają wielką potrzebę wysokiej jakości usług tłumaczeniowych.
Kiedy firma jest nowa na rynku zagranicznym i nigdy wcześniej nie zajmowała się tłumaczeniami, może wybrać kogoś do tłumaczeń, kto nie świadczy usług tłumaczeniowych tego samego formatu co profesjonalne, oficjalne firmy tłumaczeniowe. Jeśli postawi się na wybór kogoś, kto nie ma odpowiednich standardów jakości tłumaczenia, najprawdopodobniej napotka się na poważne problemy. Dlatego istnieją standardy jakości tłumaczeń – gwarantują, że otrzyma się wysokiej jakości tłumaczenie.
A co w ogóle oznacza tłumaczenie wysokiej jakości?
Eksperci podkreślają, że jakość tłumaczenia powinna być mierzona trzema. Tłumaczenie powinno być:
- powtarzalne – dwie oceny tej samej próbki dają podobne wyniki,
- odtwarzalne – różni oceniający powinni dojść do podobnej oceny dla tego samego tłumaczenia,
- obiektywne – wolne od subiektywnego nastawienia.
Głównym celem firmy tłumaczeniowej jest zapewnienie najwyższej jakości tłumaczenia lub lokalizacji. Jakość oznacza wykonywanie standardów branżowych i zapewnienie, że klient jest w 100% zadowolony z wykonanego tłumaczenia. Jeśli poszukujesz godnego zaufania tłumacza, najlepiej skonsultować swój projekt z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń.
Jeśli głowisz się…
- Czy ten konkretny dostawca jest w stanie zagwarantować mi odpowiedni poziom jakości?
- Czy na pewno otrzymam profesjonalną usługę?
- Czy wybrane przeze mnie biuro tłumaczeń lub specjalistyczna firma ma jakąś opracowaną procedurę, na wypadek gdyby coś poszło nie tak?
Te i wiele innych pytań może pojawić się w naszej głowie w chwili, gdy trzeba zdecydować się na konkretną firmę czy specjalistę. Wykazanie profesjonalizmu jest ważnym powodem, dla którego firmy tłumaczeniowe przestrzegają norm i stają się certyfikowane w takich normach jak ISO 9001 i ISO 17100. Globalization & Localization Assotation zaznacza ponadto, że przygotowanie do certyfikacji i audytu pomaga organizować, dokumentować i usprawniać wewnętrzne procesy. Nie można także zapomnieć o tym, że niektóre zapytania ofertowe wymagają certyfikacji uczestników, szczególnie podczas pracy z sektorem korporacyjnym.
Standardy branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej zmieniają się i rozwijają co trzy lata. Istnieją dziesiątki równoległych standardów od organizacji na całym świecie, ale tylko kilka z nich jest popularnych i niewiele ma znaczenia przy próbie odróżnienia LSP od konkurencji.
ISO 9001: 2015 Zarządzanie jakością
- Rodzina standardów ISO 9001 jest globalnie i powszechnie uznawana, a nie specyficzna dla branży tłumaczeniowej.
- Ponad milion certyfikatów ISO 9001 zostało wydanych firmom w samym 2015 roku, ten standard jest znany klientom każdej branży.
- Jest łatwy w użyciu i rozumie oraz korzysta z ogromnej sieci rejestratorów, audytorów i konsultantów.
- Szczególnie obecny w Chinach i Europie, w tych dwóch regionach odpowiada 83% certyfikatów.
Czego ten certyfikat wymaga od firmy tłumaczeniowej?
- Określa, dokumentuje i postępuje zgodnie z systemem zarządzania jakością.
- Zawsze dostarcza usługę, która ma na celu zadowolenie klienta i spełnienie wymagań prawnych.
- Zarządza ryzykiem: firma tłumaczeniowa dysponuj procesem śledzenia, naprawiania i uczenia się z doświadczenia.
- Polega na faktach i dowodach, zgodnie z zasadą: planuj, wykonaj i sprawdź.
- Skupienie się na ciągłym ulepszaniu.
- Zapewnienie zarządzania i odpowiedzialność za zarządzanie, dostosowanie jakości do szerszej strategii biznesowej.
GALA wymienia także listę nowych standardów, w tym:
- ISO 18587: 2017 post-edycja wyników tłumaczenia maszynowego – Ten nowy standard określa wymagania dotyczące obróbki maszynowej po edycji, procesów na etapie przedprodukcyjnym, produkcji i postprodukcji oraz zadań podejmowanych przez wydawcę końcowego.
- CAN CGSB 131.10-2008 – Także jeden z nowych standardów. Rozwijany i promowany przez kanadyjskie stowarzyszenie firm tłumaczeniowych AILIA. Określa wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych przez LSP.
- ASTM F2575-14 – standardowy przewodnik dla zapewnienia jakości w tłumaczeniu – Ogólna amerykańska wytyczna, która dotyczy tworzenia użytecznej umowy między nabywcami tłumaczeń a dostawcami. Szczególnie kładzie nacisk na znaczenie specyfikacji. Opracowany i zaktualizowany przez ASTM International.
- Metryka jakości tłumaczenia SAE J2450 – Ta metryka to typologia błędu i system oparty na punktach do obliczania wyników jakości tłumaczenia. Opracowany dla tłumaczeń motoryzacyjnych, jest czasem używany jako ogólny wskaźnik jakości tłumaczeń.
Ważne nadchodzące standardy wymieniane przez Globalization & Localization Association:
- ISO / DIS 18841 usługi tłumaczeniowe – ogólne wymagania i zalecenia,
- ISO / AWI 20539 tłumaczenie, tłumaczenie ustne i powiązana technologia,
- ISO / CD 20771 prawne i specjalistyczne usługi tłumaczeniowe – wymagania,
- ISO / DIS 21720 XLIFF (format pliku wymiany lokalizacji XML),
- ISO / AWI 21998 tłumaczenia medyczne,
- ISO / AWI 21999 zapewnienie jakości tłumaczenia i ocena – modele i metryki,
- ISO / DIS 20228 tłumaczenia ustne.
Metryka LISA QA
Została pierwotnie zaprojektowana w celu promowania najlepszych metod tłumaczenia i lokalizacji dla branży oprogramowania i sprzętu. Choć od 2011 roku nie jest już aktywna, metody standaryzacji są nadal szeroko stosowane w ocenie jakości tłumaczenia. Ma trzy poziomy ważności. Model składa się z zestawu 20, 25 lub 123 kategorii błędów, w zależności od sposobu ich liczenia.
Metryka SAE J2450
Zyskała popularność w branży produkcyjnej. Składa się z czterech części, w tym kategoryzuje
siedem podstawowych kategorii błędów, które obejmują takie obszary jak terminologia, znaczenie, struktura, pisownia, interpunkcja, kompletność itd., a dwie reguły pomagają podjąć
decyzję w przypadku niejasności. Niestety aktualna wersja metryki nie mierzy błędów stylu, co sprawia, że nie nadaje się do oceny materiału, w którym styl jest ważny.
Pomiar jakości pomaga utrzymać poziom
Znaczna ekspansja rynku tłumaczeń w znacznej większości krajów doprowadziła do stworzenia standardów jakości w tej dziedzinie, określając podstawowe prawa i obowiązki firm tłumaczeniowych i konsumentów ich produktów. Bez pomiaru jakości byłoby jak bez jakiejkolwiek kontroli zewnętrznej, która trzymałaby rękę na pulsie. Jest on więc niezbędny, aby utrzymać dobry poziom w branży. Oczywiście standardy i metryki to jedna strona medalu, druga to nieustanne szkolenie się i dopinanie projektów na ostatni guzik. Bez tych dwóch rzeczy nigdy nie będzie w pełni profesjonalnej usługi. Nie zapominajmy o tym!
Zależy ci na szybkim dotarciu do wysoko wykwalifikowanego tłumacza, który będzie w stanie sprostać bardzo dużym wymaganiom? Chcesz, aby była to osoba z doświadczeniem, swobodnie poruszająca się po twojej branży? Najbezpieczniej zwrócić się o pomoc do profesjonalistów z renomowanego biura tłumaczeń – dobra opinia, certyfikaty i wysokiej klasy eksperci to bezcenne wsparcie w realizacji ważnych celów.