Branża tłumaczeń powinna „uścisnąć dłoń” globalizacji?

Brak komentarzy Share:

Niektórzy genezy globalizacji dopatrują się od epoki odkryć geograficznych, która zaczęła się w XV wieku. Na początku XIX wieku pojawił się temat ponadnarodowego porządku. Nauka zaczęła się jej przyglądać jednak dopiero od lat 80. XX wieku. Nie będzie żadnym przekładaniem jeśli powiemy, że zmieniła ona na zawsze świat i sposób, w jaki firmy we wszystkich zakątkach naszego globu prowadzą działalność. Rynki na całym świecie wchodzą ze sobą w interakcje. Z kolei Internet nadał niesamowite tempo temu procesowi, a także otworzył wiele nowych możliwości dla osób i firm pragnących działać na skalę międzynarodową. Mówi się jednak, że gdy dzięki globalizacji zyskali, inni stracili. Wygraną wydaje się branża tłumaczeń. Czy tak jest? Sprawdźmy to!

Twoja firma poszukuje bardzo dobrego tłumacza, kogoś, komu można w pełni zaufać? Zależy ci na nawiązaniu kontaktu z ekspertem, za którym stoi doświadczenie, konkretne umiejętności i specjalistyczna wiedza z twojej branży? Jedną z najlepszych dróg, którą możesz wybrać chcąc skontaktować się z takim specjalistą jest udanie się do renomowanego biura tłumaczeń. Takim biurem jest np. Biuro SuperTłumacz!

Działaj globalnie, myśl lokalnie

Myli się ten, kto myśli, że angielski wystarczy do komunikowania się na poziomie międzynarodowym. Statystyki pokazują nam tutaj jasno, że większa część świata mówi, czyta i myśli w innym języku niż ten, w którym stworzył swoje wspaniałe dzieła William Szekspir.

Badanie przeprowadzone w 2012 roku przez Common Sense Advisory, w którym wzięło udział 2400 konsumentów z ośmiu krajów, wykazało, że:

  • 1% osób spędza ogromną większość, jeśli nie większość, swojego czasu na stronach internetowych wyświetlanych w ich ojczystym języku,
  • 2% osób stwierdziło, że cena usług i produktów jest mniej ważna niż umiejętność wyszukiwania i odczytywania informacji w ich ojczystym języku,
  • 42% osób badanych twierdziło, że nigdy nie kupowało produktów lub usług w innym języku.

Patrząc na powyższe statystyki nasuwa się jeden wniosek – tłumaczenie jest niezbędne i może zaważyć o sprzedaży czy ogólnie o sukcesie biznesu, który chcemy prowadzić na zagranicznych rynkach.

Który język wybrać?

To niezwykle istotne pytanie, które warto sobie zadać myśląc o rozwinięciu się poza ojczyznę. Większość osób najpierw skieruje swoje spojrzenie ku rynkom, które dają najwięcej możliwości handlowych. Biorąc jednak pod uwagę badania Common Sense Advisory kluczem do prawdziwego sukcesu na skalę globalną jest tłumaczyć na języki, które są tymi ojczystymi dla większej liczby potencjalnych klientów.

Jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca. 

(Nelson Mandela)

Jeśli 42% konsumentów kupi produkty w ich ojczystym języku, istnieje duża szansa na szybkie przechwycenie szerszego rynku, dla każdej firmy, która kieruje na nią tłumaczenie.

Nie łudź się, jakość wciąż gra pierwsze skrzypce

Google Tłumacz czy inne narzędzia do automatycznego tłumaczenia maszynowego dostępne za darmo lub za niewielką opłatą dla wielu osób są niezwykle kuszące. Mało tego! Są tacy, którzy są zdania, że tego rodzaju przekład jest wystarczająco dobry i nie ma potrzeby nadwyrężać budżetu korzystając z usług profesjonalnego tłumacza.

Niestety oszczędność pieniędzy taką drogą jest złudna. Sztuczna inteligencja i rozwiązania dające możliwość szybkiego tłumaczenia za sprawą takich narzędzi, jak Google Tłumacz nie są jeszcze na takim poziomie, aby można było mówić o wysokiej jakości tekstu po translacji. Nie wspominając o tym, że takie treści „na żywca” podawane potencjalnym klientom nie są przystosowane w żaden sposób do lokalności czy pod wymogi, jakie podpowiada chociażby marketing.

Typowe zwroty w jednym języku z dużym prawdopodobieństwem nie będą zupełnie nieznaczące dla odbiorcy z innej części świata lub po prostu będą tymi dziwnie lub niezwykle brzmiącymi. I to niezależnie od tego, czy tłumaczenie było technicznie poprawne i zrozumiałe. Tak samo, jak treści w twoim języku ojczystym wymagającym zatrudnienia specjalistów – copywriterów czy ekspertów od reklamy i marketingu, tak samo do ich przekładu potrzebny jest ktoś, kto tego typu rzeczami zajmuje się zawodowo. Stąd tak ogromną rolę w sukcesie na innych rynkach odgrywa świetnie przygotowany i zlokalizowany przekład twoich materiałów.

Tłumaczenie może bardzo pomóc w rozwoju firmy. Ważne jest korzystanie z profesjonalnych usług, aby zdobyć jak najlepszą pozycję i jak największe wpływy w danym regionie.. Jeśli właśnie szukasz tłumacza zwróć uwagę na kwalifikacje zawodowe, doświadczenie, konkretne umiejętności i wiedzę z twojej dziedziny – wszystkie te elementy dopiero, gdy są obecne razem przynoszą najwyższą jakość. Zastanawiasz się teraz zapewne, gdzie i jak nawiązać kontakt z dobrym ekspertem? Najprościej udać się do renomowanego biura tłumaczeń.

Świat przed i po Internecie

Dzień, w którym pojawił się Internet wprowadził naszą planetę na nowe tory. Można powiedzieć, że symbolicznie dokonał podziału na stary i nowy świat. Zapoczątkował nową erę globalnie dostępnych informacji. Przed jego wynalazkiem społeczności na całym globie działały głównie w zamknięciu. Pierwsze źródło informacji stanowiły wcześniej książki, czasopisma czy komunikaty przekazywane odgórnie przez rząd czy różne instytucje lub organizacje.

Oczywiście, w pewnym momencie pojawiło się radio i telewizja, które były źródłem informacji, ale był to odbiór bierny, nikt nie miał realnej możliwości na interakcję (lub reagowanie).

Teraz wszystko uległo zmianie. Dzięki stale rosnącej światowej sieci ludzie mają niezwykłą możliwość łączenia się ze sobą, niezależnie od tego, gdzie mieszkają czy w danym momencie przebywają.

Internet World Status podaje, że na początku 2018 roku światowa populacja liczyła 7,634,758,428 osób, z tego według danych z 31 grudnia 2017 roku światowa sieć liczyła 4,156,932,140 użytkowników. Ujmując to jeszcze bardziej obrazowo – online jest już 54,4% populacji naszej planety! Z tego:

  • 48,7% z Azji,
  • 17,0% z Europy,
  • 10,9% z Afryki,
  • 10,5% z Ameryki Łacińskiej i Karaibów,
  • 8,3% z Ameryki Północnej,
  • 3,9% ze Bliskiego Wschodu,
  • 0,7% z Oceanii i Australii.

Internet został pierwotnie zbudowany jako sieć w języku angielskim, naturalną koleją rzeczy, kiedy nowe kraje pojawiły się w sieci pojawiła się potrzeba usług tłumaczeniowych. Warto spojrzeć na powyższe statystyki, aby uświadomić sobie, że większa część ludzi na świecie, która korzysta z Internetu nie mówi po angielsku, co podkreślamy już kolejny raz.

Nawet w Internecie są bariery

Dzisiejszy Internet obsługuje zupełnie inną populację niż przeważająca anglojęzyczna sieć z lat dziewięćdziesiątych. Prawie połowa obecnych jego użytkowników na świecie znajduje się w Azji. Silna pozycja Europy czy Ameryki Łacińskiej, a także obecność Środkowego Wchodu z językiem arabskim pokazują wyraźnie kierunki tłumaczeń.

Wiele firm traci masę ruchu na całym świecie tylko dlatego, że ma zły sposób zarządzania i wciąż nie dostosowała się zmian.

Jak to się dzieje? Odpowiedz jest tu prosta – witryny biznesowe nadal korzystają z przestarzałych narzędzi tłumaczeniowych. W ten sposób ograniczają swoją bazę klientów i szkodzą własnym wynikom finansowym. Główne usługi, tj. tłumaczenie stron internetowych Google, może poprawić sytuację, ale nie zastąpi rozwiązania dostosowanego do potrzeb odbiorców.

Skuteczna komunikacja ma zasadnicze znaczenie dla przyciągnięcia i utrzymania klientów, a podstawą tego dialogu jest dobra usługa tłumaczenia stron internetowych. Stąd m.in. taką popularnością w ostatnim czasie cieszy się lokalizacja, która jest niejako odpowiedzią na hasło: działaj globalnie, myśl lokalnie.

Globalizacja wymaga bycia profesjonalistą

Zdobycie silnej pozycji i jej utrzymani na rodzimym rynku nie jest łatwe, ponieważ współcześni klienci są coraz bardziej wymagający, a walka o nich zacięta. Przekładając to rynek międzynarodowy można sobie tylko wyobrazić jak silny, i jak wielu można mieć przeciwników. Każdy, kto chce mieć jakąkolwiek realną szansą na powodzenie swojego przedsięwzięcia i odniesienie sukcesu sprzedażowego musi tłumaczyć.

Jeśli poważnie myślisz o swojej marce internetowej, właściwe tłumaczenie powinno znaleźć się na szczycie listy zadań do wykonania na twojej stronie.

Jak wybrać właściwą firmę zajmującą się tłumaczeniami?

  • wyszukaj firmy, które zatrudniają tłumaczy technicznych z wiedzą inżynierską w zakresie oprogramowania,
  • zadbaj o to, aby usługi tłumaczeń stron internetowych były prowadzone przez firmę z profesjonalnie przeszkolonymi, certyfikowanymi tłumaczami, którzy również są native speakerami,
  • sprawdź też dostępne narzędzia do tłumaczenia, zadaj sobie pytanie o to, czy mogą w jakikolwiek sposób ci się przydać,
  • najlepiej współpracuj z tymi, którzy posiadają ściśle określony system pracy i zatrudniają managera projektu,
  • zadbaj o to, aby wszystko było zgodne z prawem.

Chcesz oddać swój projekt w profesjonalne ręce? Szukasz kogoś, kto świadczy usługi z najwyższej półki? Najszybciej nawiązać kontakt z godnym zaufania specjalistą przez renomowane biuro tłumaczeń.

Wszędobylska globalizacja

Około 6-7 tysięcy języków używanych jest na całym świecie, z czego ok. 20 uznawanych jest za te główne. Globalizacja jednak pokazuje, że nie stanowi to dla niej żadnego problemu i przekracza wszelkie granice, tym samym pokazując jak świat się zacieśnia i jest ze sobą powiązany. To stwarza z kolei wiele możliwości, aby uczyć się w innym kraju, podróżować w inne miejsce na Ziemi czy robić biznes na skalę międzynarodową. Wszystkie te sprawy łączy jeden element – język.

Dlaczego dziś tak istotne jest tłumaczenie?

Każda firma, która chce się rozwijać jest zależna od tłumaczenia, jeśli chce się rozwijać na całym świecie.

Nie ignoruj tłumaczeń, bo one w dużej mierze będą pracowały na twój sukces. Miej na uwadze:

  • e-commerce – dzięki możliwościom handlu online można dotrzeć praktycznie do każdej osoby z dowolnej części świata. Choć w chwili obecnej globalna sieć internetowa w znaczącym stopniu jest zdominowana przez angielski, fakty są takie, że główne gospodarki świata posługują się innymi językami,
  • reklama – globalna działalność oznacza, że ​​strategie reklamowe muszą być zlokalizowane i zawierać odniesienia, które mają znaczenie dla konkretnej, lokalnej grupy klientów. Bez tego elementu nie ma mowy o jakiejkolwiek skuteczności twoich działań,
  • tłumaczenie prawne – działalność na skalę globalną przekłada się na nową potrzebę – pomoc specjalisty przy przekładzie wszelkich materiałów prawnych na inne języki. Każdy, kto wchodzi na nowe rynki zderza się z obowiązkiem translacji np.: dokumentów, umów, komunikatów prawnych czy innych istotnych informacji w danym lokalnym języku,
  • lokalizacja – wydaje się, że coraz więcej przedsiębiorców i firm zdaje sobie sprawę, że bez niej nie ma mowy o jakichkolwiek skutecznych działaniach. Chcąc dotrzeć do globalnej grupy docelowej należy zlokalizować swoje produkty, usługi i wiadomości.

Trzeba jednak mieć na uwadze, że globalna branża tłumaczeń, to o wiele szerszy temat. Pełni niezwykle ważną rolę w wielu dziedzinach.

Warto skierować swoje oczy w kierunku tych sektorów, a są to m.in.:

  • tłumaczenia medyczne – udostępnianie informacji medycznych między krajami, turystyka medyczna czy zlecanie usług związanych z transkrypcją medyczną i ubezpieczeniami, a także wiele więcej – to ogromy rynek, a usługi o tym profilu będą cieszyły się coraz większym popytem,
  • tłumaczenia związane z branżą technologii – oprogramowanie i inne branże technologiczne bezproblemowo współdziałają ze sobą na całym świecie, ale do dzielenia się wiedzą, postępami i aby móc realizować różne projekty potrzebują wsparcia tłumaczy,
  • tłumaczenie literackie – historia tłumaczeń literackich sięga czasów starożytnych, a jej znaczenie wzrosło jeszcze bardziej za sprawą globalizacji. Tak naprawdę dzięki niej do naszych rąk dotarły dzieła wielu twórców piszących w niepopularnych językach,
  • międzynarodowe kino – globalizacja dała dostęp do światowej publiczności, nigdy przedtem nie było to możliwe na taką skalę. Tłumaczenie skryptów do dubbingu, przekład napisów czy tekstów, które pojawią się na plakatach reklamowych.

Zdajesz sobie sprawę, że dobry przekład daje konkretne efekty, a przecież chodzi ci o skuteczność twoich działań? Chcesz nawiązać kontakt z profesjonalistą, który ma doświadczenie w tłumaczeniu różnego rodzaj materiałów dedykowanych na rynki zagraniczne? Jedną z najprostszych dróg w dotarciu do wysokiej klasy specjalistów jest udanie się do renomowanego biura tłumaczeń.

Previous Article

Jak założyć firmę w Finlandii?

Next Article

Wystartuj z biznesem w Szwecji

You may also like